Fagfolk engasjert i å utføre greske oversettelser av slike studier er derfor med på å bygge bro over gapet mellom lokale forskere og de som er basert i andre land. Riktig og effektivt overvinne språkbarrieren, ikke bare i det medisinske feltet, men også i andre kritiske og ikke-kritiske bransjer, er avgjørende for suksess for enhver oppgave. Og oversetteren har nøkkelen i inter-språkforståelse, spesielt hvor og når det teller most.For eksempel et stort farmasøytisk selskap som Merck jevnlig gjennomfører tester og medisinske studier over hele verden, og relevant litteratur knyttet til hver av slike studier er oversatt til en rekke språk, blant annet gresk. Årsaken bak dette arbeidet er, i hovedsak, å formidle en sterk følelse av åpenhet-en farmasøytisk medikament som ikke skjul sine eksperimenter og prosedyrer er en som kan være klarert, slik forutsetningen goes.But kynisme til side, var Hellas faktisk startpunktet av hva som kan regnes som en "ny bølge" av self-undersøkelse rettet mot medisinske selskaper, som utvilsomt innebærer greske oversettere. Det hele startet i 2001 da et rykte sirkulert på sykehus i Hellas involverer leger hensynsløst fjerne vedlegg eller feildiagnostisere blindtarmbetennelse i ikke-greske pasienter. En liten gruppe av medisinske forskere, leger og forskere fulgt gjennom med ryktene, gjennomførte en undersøkelse og oppdaget sannheten: at vedlegg fjernet fra pasienter med albanske navn i seks greske sykehusene var mer enn tre ganger så sannsynlig å ha vært frisk, deres uvitende eiere ikke engang trenger den appendektomi. Nå har sagt team, ledet av en lokal math vidunderbarn-turned-lege ved navn John Ioannidis, blir liksom "legendariske" for sin innsats i å gjøre resultatene av medisinsk forskning mer pålitelig. En enorm innsats med, noen til og med si "quixotic", men det likevel hjelper folk spør rett questions.But hvordan greske oversettelser inn i bildet? Enkel: som sentrum av lagets virksomhet er i Hellas, mens mye av de materialene de sile gjennom er relaterte studier skrevet på et annet språk, oversette slike forskningsartikler kompetent og presist til gresk er avgjørende i å hjelpe laget å sikre riktigheten av sine funn . Gjennom nøyaktige greske oversettelser, mer og mer lokal forskerinitierte leger innser den øverste betydningen av å stille spørsmål ved sannheter de har tatt i granted.And som er bare en del av det store bildet. Det medisinske establishment basert i Hellas, enten for profitt eller ikke-krever de beste og mest nøyaktige greske oversettelser av forskning gjort i andre land, slik som å sikre effektivitet i sine egne lokale studier. Betrakt det faktum at en enkelt liten feil-en forskjell av en enkelt kjemisk symbol eller formel for en forbindelse og misforståelser av en eksperimentell prosedyre-kunne ha skadelige konsekvenser for en medisinsk study.The betydningen av riktig oversette gresk i sammenheng med å utføre internasjonale medisinske studier kan forstås på den enkleste sikt: hvordan noen medisinsk studie drar nytte av nøyaktig oversettelse til gresk kunne til slutt redde et liv eller lindre noens lidelse
By:. clacandazo