| Hjem | sykdom | Mat Beverage | Helse | familie | Fitness | 
  • Farmasøytiske Oversettelse: Hvorfor konstant kommunikasjon med dokumentets Creators er viktig

    I forskningsartikler, er det alt for vanlig å støte på feil som inkonsekvent bruk av terminologi, enheter eller eksperimenter materialer som er plutselig nevnt "magisk" ved slutten av forskning papir, eller logiske inconsistencies.Most slike feil er åpenbare seg selv. Men kanskje like tendens til å dukke opp er svært subtile feil som kanskje ikke synes så ved første ettersyn. For eksempel kan et originaldokument som først virket ganske rimelig vise seg å ikke være så klar eller gjennomsiktig-noen ganger på oversetterens disadvantage.Translators bør derfor være i stand til å ta en titt på et dokument og vurdere først om de faktisk forstår det. Pharmaceutical oversettelse er en høy-risiko feltet av språket oversettelse virksomhet, og noen tvetydigheter har ingen plass i den. Så før enhver oversettelse er forsøkt eller et prosjekt tatt på, bør en grundig vurdering først være performed.Moreover, en annen utfordring som man ofte møter i farmasøytisk oversettelse er at dokumentene ofte inneholder elementer som ikke bør oversettes. For eksempel er forkortelser (som for eksempel "ie" og "eksempel") som ikke er opprinnelig på engelsk og, enda verre, ofte misbrukt. Ytterligere eksempler er terminologier i Latin, for eksempel vitenskapelige navn av mikroorganismer. Når forskerne beskriver enheter eller dataprogrammer de brukte, kan oversettere ubevisst falle i fellen med falske antakelsen. For å illustrere, for eksempel, viser et papir hvor en type programvare som er brukt i forsøket. Hva bør ikke oversettes, som en del av standard, er tekstene finnes på dataskjermer eller ordene man finner på PC eller enhet grensesnitt. Det er fint hvis dette er tydelig oppgitt, men noen ganger er det ikke opplagt. En setning i avisen kan vise til en vanlig engelsk begrep, slik som skap, og skap kan faktisk ikke være en fysisk sted, men en meny-knappen på programvarens grafisk brukergrensesnitt. Det ville være bra hvis det er illustrasjonene som følger, men hvis ikke, er det den rub.These er de viktigste årsakene til at innsyn i dokumentet skapere er viktig for å sikre riktig farmasøytisk oversettelse. Et team av oversettere, i dette tilfellet, kan ikke være nok til å takle disse spesielle problemer, som bare forfatterne av papiret vet hva de virkelig har tenkt å formidle. I det ovennevnte eksempel av ordet "CAB", oversetteren ikke kan ha noen ide at det faktisk referert til en del av programvaren som ble anvendt i forsøket. Forestill deg hvordan lemlestede og forvirrende sluttproduktet av oversettelsen jobben ville ha vært dersom dokumentets forfatter eller forfattere ikke ble konsultert? Riktignok oversettere i dette feltet bruke en rekke verktøy for å hjelpe dem å sikre en høy kvalitet jobb. Noen byråer skryte av å ha tilgang til en rekke utstyr og top-notch arbeidskraft. Programvare som TRADOS kan bidra til en viss grad, men slik ville ikke være veldig effektivt hvis ikke intelligent brukes sammen med andre tilgjengelige ressurser, for eksempel et nettverk av ressurspersoner, menneskelige ferdigheter og smart eller dynamisk anvendelse av dem på konkrete prosjekter , og effektiv bruk av moderne verktøy tilgjengelig, for eksempel på internett
    By:. clacandazo