Pharmaceutical oversettelse dekker oversettelse av dokumenter som case rapporteringsskjema, lege guider, vitenskapelige studier, sammendrag, menneskelige behandling manualer, toksisitet vurderinger, labrapporter, produksjon spesifikasjoner, patenter, pasientens guider , pasient spørreskjemaer, og kliniske studier materialer. Den universelle eller internasjonal karakter av medisiner og medikamenter gjør lokalisering av alle relaterte kommunikasjon materialer-særlig de som angår forskning og utvikling-helt uunnværlig. Farmasøytiske oversettelse, derfor er instrumental i å finne nye kurer som det forenkler riktig utførelse av studier utført over nations.As annen distinkt kategori av språk oversettelse, har farmasøytiske oversettelse sine egne spesielle utfordringer. Det kan ikke være så vanskelig som, si, juridisk oversettelse, men det gjør presentere sine egne hindringer. For eksempel, selv om vitenskapelige navn er ofte på latin og ikke krever oversettelse, det er problemet med tvetydighet i visse medisinske eller tekniske termer, eller i å beskrive (i forskningsartikler) hvor visse prosedyrer er gjennomført. Det er også farlig fallgruvene-når er en oversetter, for eksempel begå hva som kan betegnes som "snever tolkning", og når er en tolkning "for bred" slik som å "utvanne" dokumentets hensikt mening? Feil i dette området kan være veldig kostbart og kan sette i fare menneskeliv, er så engasjerende i denne jobben ikke uten sin egen spesielle risks.When vurderer et firma som tilbyr farmasøytiske oversettelse, er det viktig å se på firmaets spesialiseringer. Denne typen oversettelse innebærer ulike felt-som bioteknologi, helsetjenester, medisinsk utstyr, et cetera-og det er en god indikasjon på om oversettelsen etaten tilbyr spesifikke team av oversettere tildelt ulike felt. Det er også best å finne ut først om bortsett fra oversettere, er byrået kaster et team av korrekturlesere og redaktører i assignment.If den farmasøytiske oversetterbyrå har et nettsted, da de ofte har, sjekke ut kvaliteten kan starte med nettstedet innhold: Ja, de kan være ustanselig snakker om kvaliteten, men ikke deres hjemmeside innhold også av kvalitet skriftlig? Er den fri for skrivefeil eller feil i engelsk grammatikk? Små feil som dette sier mye om kapasiteten til en oversettelse selskap: de kan faktisk ikke være i stand til å levere det de demonstrativt lover. Hvis deres egen nettstedets innhold er pepret med feil, så hvordan kan de forsikre deg om kvalitet, polert, kyndig redigert utgang? Mange farmasøytiske oversettelser byråer lover topp lyd utgang, og mange faktisk har. Men se opp for spesifikk beskrivelse av hvordan de går om oversettelsen jobbene de får. Hva er deres verktøy, hva er deres prosessuelle struktur, hva er protokollen? Og hva om konfidensialitet og de juridiske aspektene ved behandling av dokumenter fra den farmasøytiske industrien har de en trygg måte å sikre data konfidensialitet? Farmasøytiske selskapene er svært beskyttende overfor sin egen forskning og utvikling, særlig når det gjelder nye narkotika utvikling, som hver ny medisin tar opp mange års forskning og million-selv milliarder-dollar i finansiering. Totalt sett utfyller farmasøytisk oversettelse bransjens fortsetter kampanjen for å sikre menneskehetens helse og trivsel
By:. Clacandazo